Vocabulary notebooks, Criminally Insane Asylum Patients, Zettelkasten, the Thesaurus Linguae Latinae, and Digital Dictionaries

A Sixth Grade Vocabulary Notebook

The sixth grade language arts class at the school in Altadena, CA, which my daughter attends, has a weekly set of vocabulary exercises which they keep in a simple composition notebook. Each week the teacher picks two vocabulary words (eg: passage, intelligent) and throughout the week the students fill in bits of knowledge about the word itself. On Monday they write down the word, a preliminary definition of it in their own words, a quick sketch or drawing of their perception of the word, and any prior knowledge they have of it. On Tuesday they revisit the words and look up dictionary definitions and write them down in their notebooks. On Wednesday they compose an original sentence using the words. Thursday finds them filling in spaces under each word with their morphologies, and variations with prefixes and suffixes. Finally on Friday they complete the weekly exercise by writing down synonyms and antonyms for the week’s words.

When I saw their notebooks at a recent open house night, it immediately reminded me of a now partially forgotten lexicographer’s and grammarian’s practices of excerpting (ars excerpendi) and collecting examples of sentences and words on slips of paper. Examples of this can be seen in the editing and creation of the Oxford English Dictionary, the Thesaurus Linguae Latinae (Latin for Thesaurus of the Latin Language), and the Wörterbuch der ägyptischen Sprache (German for Dictionary of the Egyptian Language).

I first became aware of the practice when reading Simon Winchester’s entertaining book The Professor and the Madman: A Tale of Murder, Insanity, and the Making of the Oxford English Dictionary. In the book , Winchester describes the pigeonhole and slip system that Oxford professor James Murray and collaborators used to create the Oxford English Dictionary (OED). The editors of the dictionary put out a call to readers to note down interesting everyday words they found in their reading along with example sentences and source references. They then collected these words alphabetically into pigeonholes and from here were able to collectively compile their magisterial dictionary which uses the collected example sentences. While tangentially about the creation of the OED, the heart of the fascinating story in the book focuses on Dr. William C. Minor, a Civil War veteran and a convicted murderer living in Britain in the Broadmoor Criminal Lunatic Asylum, who began a long written correspondence with James Murray by sending in over ten thousand slips with words from his personal reading. Many years went by between the two men before the dictionary editor realized that his collaborator was in an insane asylum. The 1998 book was ultimately turned into the 2019 movie starring Mel Gibson and Sean Penn.

Movie poster for The Professor and the Madman featuring large period photos of both Sean Penn and Mel Gibson comprising most of the image with a silhouette of a large castle-like sanitorium with a sun setting below them.

Thesaurus Linguae Latinae

Somewhat similar to the compilation of the Oxford English Dictionary which predated it is the ongoing compilation of the Thesaurus Linguae Latinae (TLL). An academic research project begun in 1894 and projected to be finished by a team of international scholars sometime around 2050, the TLL is a massive dictionary written entirely in Latin which contains every instance of every known Latin word in every known medium (manuscripts, scrolls, artworks, coins, buildings, monuments, graffiti, etc.) from the beginning of the language down to the 2nd century CE and from then on, every lexicographically significant instance from that time until the 6th century CE.

The Thesaurus Linguae Latinae used the Meusel system for creating zettel (a German word meaning slip) by utilizing double folio sheets onto which they copied text in hectographic ink which can be reproduced by lithography before cutting them up into individual slips. It took approximately five years of collecting and excerpting material before the researchers of the TLL began writing “articles”, by which they mean individual entries in their dictionary of Latin words. Because of the time-consuming work to research and write individual articles, researchers are individually credited within the Thesaurus for their work on individual words.

Between the 2nd and 6th centuries CE, the Thesaurus Linguae Latinae doesn’t excerpt every single word in written Latin, just what the researchers thought was lexicographically significant. As an example, they didn’t excerpt all of Saint Augustine’s works because if they had, the collection would have been approximately 50% larger because Augustine was such a prolific writer.

The magisterial zettelkasten (German for slip box) which powers the Thesaurus Linguae Latinae is befittingly housed on the top floors of the Residenz, the former palace of the Bavarian royal family, now a part of the Bavarian Academy (Bayerische Akademie der Wissenschaften) in Munich, Germany.

slip for the word sentio
An example slip in the TLL for the word “sentio”.

The slips in the TLL’s collection are organized alphabetically by headword (or catchword) in a box in the top right hand side of the card and then secondarily by their appearance or publication in chronological time, which is indicated in a box on the top left of each slip. The number of copies of each slip is written in the bottom left hand corner and circled. Within the text excerpts on the cards themselves, occurrences of the word are underlined in red.

Basic statistics regarding the Thesaurus:

  • comprised of approximately 55,000 ancient Latin vocabulary words
    • 10,000,000+ slips
    • stored in about 6,500 boxes
    • with approximately 1,500 slips per box
  • excerpted from a library of 32,000 volumes
  • contributors: 375 scholars from 20 different countries, with:
    • 12 Indo-European language specialists
    • 8 romance language specialists
    • 100 proof-readers
  • approximately 44,000 words published in their dictionary already
    • published content: 70% of the entire vocabulary
    • print run: 1,350 copies
    • Publisher: consortium of 35 academies from 27 countries on 5 continents
  • Longest remaining words which remain to be compiled into the dictionary
    • non / 37 boxes of ca. 55,500 slips
    • qui, quae, quod / 65 boxes of ca. 96,000 slips
    • sum, esse, fui / 54.5 boxes of ca. 81,750 slips
    • ut / 35 boxes of ca. 52,500 slips

As a point of comparison, the upper end of prolific academic researchers and note takers who use index card collections for their lifelong research (25-40 year careers) have compiled collections of 90,000 (Niklas Luhmann), 70,000+ (Gotthard Deutsch), 30,000 (Hans Blumenberg), 27,000+ (S.D. Goitein) and 12,500 slips (Roland Barthes). This means that there are individual Latin words in the TLL have more slips than these researchers produced in their research lifetimes.

A sample of the note cards being used to compile the TLL. Courtesy of Samuel Beckelhymer.

Living languages

While many think of Latin as a “dead language”, something one notices quickly about the articles in the TLL is that words changed meanings over the span of time which they were in use. Linguists call this change in word meaning over time semantic shift. Many articles focus on these subtle changes and different meanings over time. Often words with only a few hundred attestations in the corpus of the language will be quoted and cited in articles about them with every example of use along with their contexts to help highlight these subtleties. Just like people had the choice of which words to use in the ancient world, we have those same choices today and this is where the use of modern dictionaries and thesauruses can make our words and word choices more exciting.

Normally, a dictionary just tells you what words mean—and of course we do that—but the scale of the project gives us the space and opportunity to say what we’re not sure of too. This is important because it leaves the door open for further scholarship and it gives the reader choices rather than dictating to them what to think. The dictionary can be a catalyst for more research and this is what makes the dictionary a living thing.—⁠⁠Adam Gitner, a TLL scholar

Slip box for the word ‘requiro’ © Adam Gitner
TLL slip archive © Adam Gitner

For those interested in more details on the TLL, Kathleen Coleman’s presentation on YouTube is a fantastic resource and primer on what is in it, how they built it and current work:

TLL Podcast and the Wordhord

Based on the history and usage of the Latin word horreum, which is featured in the first episode of the Thesaurus Linguae Latinae podcast, I can’t help but think that not only is the word ever so apropos for an introduction to some of the TLL, but it does quite make an excellent word for translating the idea of card index in English or Zettelkasten from German into Latin: “My horreum is a storehouse or treasury for my thoughts and ideas which nourishes my desire to discover and build upon my knowledge.” One might also notice that the Latin word horreum is also cognate with the fun Old English word “wordhord” that one encounters in classics like Beowulf and which roughly translates as one’s brain or their memory, especially for words.

Wörterbuch der ägyptischen Sprache (A Dictionary of the Egyptian Language)

Like the Thesaurus Linguae Latinae the Wörterbuch der ägyptischen Sprache was an international collaborative zettelkasten project. Started in 1897, it was finally published as five volumes in 1926.

The structure of the filing system for the Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Wb) was designed based on the work done for the Thesaurus Linguae Latinae started three years earlier. Texts in the collection were roughly divided into passages of about 30 words and written in hieroglyphic form on postcard-sized slips of paper. The heading contained the designation of the text and the body included the texts’ context (inscriptions, etc.) as well as a preliminary translation of the passage.

These passages were then cross-referenced with other occurrences of the hieroglyphics to provide better progressive translations which ultimately appeared in the final manuscript. As a result some of the translations on the cards were incomplete as work proceeded and cross-comparisons of individual words were puzzled out.

A slip showing a passage of text from the victory stele of Sesostris III at the Nubian fortress of Semna. The handwriting is that of project leader Adolf Erman, who had “already struggled with the text as a high school student”.

With support from the German Research Foundation, the 1.5 million sheets of the Wörterbuch der ägyptischen Sprache began to be digitized and put online in 1997. The Digitized Card Archive (DZA) of the Dictionary of the Egyptian Language (Wörterbuch der ägyptischen Sprache) has been available on the Internet since 1999. The archive can be searched at: https://aaew.bbaw.de/tla/servlet/DzaIdx. Since 2004, the materials and query functions have been integrated into the larger Thesaurus Linguae Aegyptiae project at https://aaew.bbaw.de/thesaurus-linguae-aegyptiae.

Wörterbuch der ägyptischen Sprache by Adolph Erman and Hermann Grapow can be viewed online using the Wb. browser at https://aaew.bbaw.de/tla/servlet/WbImgBrowser. Links from reference points within the dictionary go directly to corresponding slips of paper in the digitized slip archive.

Although he’s a fictional character, given one could suppose that given his areas of specialization in archaeology, Indiana Jones would certainly have been aware of the Wörterbuch, would likely have used it, and may even have worked on it as a young college student.

The method used for indexing the Wörterbuch der ägyptischen Sprache and the Thesaurus Linguae Latinae is now generally known as a key word in context (KWIC) index. The design of these sorts of indices is now a subject within the realm of computer science and database design. Given that the work on the TLL has taken over 100 years, could it be possible that digital versions might speed up the process of excerpting, collating, and writing articles in the future? Perhaps these examples might be used for compiling other languages in the future.

Modern day practice: Wordnik and Hypothes.is

Having looked at some historical word and idea collecting practices, how might one do this sort of work in a modern, digital world? A similar word collecting scheme is currently happening on the internet now, though perhaps with a bit more focus on interesting neologisms (and hopefully without many insane asylum patients.) The lovely folks at the online dictionary Wordnik have been using the digital annotation tool Hypothes.is to collect examples of words as they happen in the wild. One can create a free account on the Hypothes.is service and quickly and easily begin collecting words for their dictionary efforts by highlighting example sentences and tagging them with “wordnik” and “hw-[InsertFoundWordHere]”.

So for example, I was reading about the clever new animations in the language app Duolingo and came across a curious new word (at least to me): viseme.

To create accurate animations, we generate the speech, run it through our in-house speech recognition and pronunciation models, and get the timing for each word and phoneme (speech sound). Each sound is mapped onto a visual representation, or viseme, in a set we designed based on linguistic features.

So I clicked on my handy browser extension for Hypothes.is, highlighted the sentence with a bit of context, and tagged it with “wordnik” and “hw-viseme”. The “hw-” prefix ostensibly means “head word” which is how lexicographers refer to the words you see defined in dictionaries.

Then the fine folks at Wordnik are able to access the public annotations matching the tag Wordnik, and use Hypothes.is’ API to pull in the collections of new words for inclusion into their ever-growing corpus of examples. Lexicographers can then use examples of words appearing in context to define, study, and research their meanings and their shifts in meaning over time.

Since I’ve collected interesting new words and neologisms for ages anyway, this has been a quick and easy method of helping out other like-minded wordhoarders along the way. (Note how this last sentence has brought wordhord back into more active usage with a tinge of shift?!) In addition to the ability to help out others, a side benefit of the process is that the collected words are all publicly available for reading and using in daily life! You can not only find the public page for Wordnik words on Hypothes.is, but you can subscribe to it via RSS to see all the clever and interesting neologisms appearing in the English language as collected in real time! So if you’re the sort who enjoys touting new words at cocktail parties, a rabid cruciverbalist who refuses to be stumped by this week’s puzzle, or a budding lexicographer yourself, you’ve now got a fantastic new resource! I’ve found it to be far more entertaining and intriguing than any ten other word-of-the-day efforts I’ve seen in published calendar or internet form.

If you like, there’s also a special Hypothes.is group you can apply to join to more easily aid in the effort. Want to know more about Wordnik and their mission, check out their informative Kickstarter page.

Expanding the sixth grade practice

The basic pedagogic exercise I’ve described above is an incredibly solid base for nearly any school-aged child. But with some of the historical context we’ve explored, the weekly word notebook exercise could be expanded. Some could be done during the week while others could be done at a later date/time, which could serve as potential (spaced repetition) reminders to students as they see words throughout the year potentially for bonus points.

What is the earliest attestation (evidence or proof of existence) of a word?

Can students find attestations of their words during their weekly reading or reading later in the year?

What is the word’s etymology? What other words sound like it or are related to it? What words are cognate to it in other languages they might be studying/learning? These could be collected too.

What new and interesting words are students coming across that they haven’t seen before in their own reading? Bonus points for doing additional words they find themselves, or add them to the queue of the words the teacher assigns on future weeks.

Double bonus points for finding new words in their reading that are neologisms which aren’t in the dictionary yet. Can they find and add words to the Wordnik dictionary using Hypothes.is?

Instead of using a notebook for their supplemental wordhord, students might try the older practice of keeping their words on index cards and storing them in a zettelkasten just like the OED, the TLL, or the Wb. A shoebox works nicely and can be fun to decorate, but there are fancier boxes out there. Here they might also be used as flashcards for occasional review. Students can index them alphabetically and perhaps their example sentences may come in handy later in life while they’re doing their own writing (see Draft No. 4 and boxing words.) Perhaps their collections will come in handy at the end of high school when they take the SAT or the ACT tests? Might their collections rival those of famed academics like Niklas Luhmann, Gotthard Deutsch, Hans Blumenberg, S.D. Goitein or Roland Barthes? Maybe they’ll become professional lexicographers and help to finish up work on the TLL later in life?

For a fun math exercise, can students calculate how long it would take them (individually or as a class) to copy out 10,000,000 slips for their words at the pace of two or three words a week? How many notebooks would this require? Would they fit into their classroom? their house, their library, or their school?

What other ideas might one add to such a classroom exercise?

References

Forschung: Der Thesaurus linguae Latinae. Munich, Germany: Bayerische Akademie der Wissenschaften, 2019. https://www.youtube.com/watch?v=C3Eqt2QBKNs.

Kathleen Coleman, “The Thesaurus Linguae Latinae” Paideia Lectures 2022, 2022. https://www.youtube.com/watch?v=s98hTIOW1Ug.

Pinkerton, Byrd. “The Ultimate Latin Dictionary: After 122 Years, Still At Work On The Letter ‘N.’” NPR, May 14, 2016, sec. Parallels. https://www.npr.org/sections/parallels/2016/05/14/476873307/the-ultimate-latin-dictionary-after-122-years-still-at-work-on-the-letter-n.

The Professor and the Madman. 35mm film, Biography, Drama, History. Voltage Pictures, Fábrica de Cine, Definition Films, 2019.

Smith, Chris. “Thesaurus Linguae Latinae: How the World’s Largest Latin Lexicon Is Brought to Life.” De Gruyter Conversations, July 5, 2021. https://blog.degruyter.com/thesaurus-linguae-latinae-how-the-worlds-largest-latin-lexicon-is-brought-to-life/.

Winchester, Simon. The Professor and the Madman: A Tale of Murder, Insanity, and the Making of the Oxford English Dictionary. 1st ed. New York: Harper, 1998.

Rules against quotes in Zettelkasten? A closer look at Ahrens on Quotes and Collecting

I’ve seen several places in the note taking or zettelkasten communities the general advice that one should not include quotes in or amongst their notes. The general source of this “rule” seems to stem from Sonke Ahrens’ book Smart Notes. However, suggesting that Ahrens has a “rule” against quotes is a dramatic misreading of his intent. I imagine that this potentially stems from someone reading and excerpting his intent incorrectly and then others passing it along indiscriminately in the dreadful litany of one-page blogposts about how one should keep a zettelkasten.

The word “quote” (or close variations like “quotes” and “quotation(s)”) only appear 19 times in the first edition of Ahrens’ book.

In most of the contexts which have what one might call an “anti-quote” connotation, he’s directly recommending against the practice of indiscriminate highlighting/excerpting and collecting of general quotes specifically because they don’t aid in creating understanding by the reader. Instead he repeatedly recommends that one internalize the information by rewriting it in their own words instead. This helps the reader to better understand and know what the author is trying to convey. This also allows the reader to have material in their collection already written in their own words for later reuse.

Talking about “literature notes” Ahrens writes:

He did not just copy ideas or quotes from the texts he [Luhmann] read, but made a transition from one context to another.

Be extra selective with quotes – don’t copy them to skip the step of really understanding what they mean. Keep these notes together with the bibliographic details in one place – your reference system.

Places where quote appears in a context which argues against indiscriminate collection of quotes:

A typical mistake is made by many diligent students who are adhering to the advice to keep a scientific journal. A friend of mine does not let any idea, interesting finding or quote he stumbles upon dwindle away and writes everything down.

As well, the mere copying of quotes almost always changes their meaning by stripping them out of context, even though the words aren’t changed. This is a common beginner mistake, which can only lead to a patchwork of ideas, but never a coherent thought.

It is so much easier to develop an interesting text from a lively discussion with a lot of pros and cons than from a collection of one-sided notes and seemingly fitting quotes

Even doctoral students sometimes just collect de-contextualised quotes from a text – probably the worst possible approach to research imaginable.

It is not surprising, therefore, that Lonka recommends what Luhmann recommends: Writing brief accounts on the main ideas of a text instead of collecting quotes.

Now let’s take a quick look at some of Ahrens’ “pro quote” passages which provide the opposite view of when and where quotes can be useful:

The available books fall roughly into two categories. The first teaches the formal requirements: style, structure or how to quote correctly.

It would certainly make things a lot easier if you already had everything you need right in front of you: The ideas, the arguments, the quotes, long developed passages, complete with bibliography and references.

You follow up on a footnote, go back to research and might add a fitting quote to one of your papers in the making.

In this textual infrastructure, this so-often taught workflow, it indeed does not make much sense to rewrite these notes and put them into a box, only to take them out again later when a certain quote or reference is needed during writing and thinking.

How is one to have useful/impactful/fitting/necessary quotes at hand if they haven’t excerpted them as they read? In these portions he is actively suggesting that quotes from one’s reading in their notes can be a good thing and can help in making persuasive arguments. The secret is that they need to be done judiciously. One needs to be able to quote in a manner which keeps the original context and argument, but which can also fit into your current context and provide support or further argumentation.

As an example of terrible decontextualization, who hasn’t attended a wedding that featured a reading of 1 Corinthians 13? The passage seems wholly appropriate for a church wedding reading, but when you consider that it’s excerpted out of context you might reconsider using it at your own wedding. Go back and try reading it in light of being sandwiched between Corinthians 12 and 14 and you’ll change your mind that chapter 13 is about the sort of romantic love and implied by a wedding. Once you’ve done this, there’s added comedic subtext to scenes like the following from Wedding Crashers (New Line Cinema, 2005):

Father O’Neil: And now for our second reading I’d like to ask the bride’s sister Gloria up to the lectern.
John Beckwith: 20 bucks First Corinthians.
Jeremy Grey: Double or nothing Colossians 3:12.
Gloria Cleary: And now a reading from Paul’s first letter to the Corinthians.

To prevent embarrassment of this sort, perhaps when you’re quoting a source directly you ought to provide at least a short note about the context in which the words were provided?

Any good rhetorician will tell you that quoting works in your writing can be incredibly helpful in building context and creating authority.

If anything, Ahrens’ book is missing a section on “how to quote correctly”, and this is a stumbling block of his text. As a quick remedy, one could read a bit of Seneca perhaps?

“We should follow, men say, the example of the bees, who flit about and cull the flowers that are suitable for producing honey, and then arrange and assort in their cells all that they have brought in; these bees, as our Vergil says: ‘pack close the flowering honey And swell their cells with nectar sweet.’”
—Seneca in 84th letter to Luculius (“On Gathering Ideas”), Epistles 66-92. With an English translation by Richard G. Gummere. Cambridge, MA: Harvard University Press (Loeb Classical Library, 2006), 277-285.

Beyond just Ahrens there are several thousands of years of prior art seen in the commonplace book tradition where quotes feature not only prominently but at times almost exclusively. Quotes, particularly sententiae, are some of the most excerpted and transmitted bits of knowledge in the entire Western canon. Without quotes, the entire tradition of excerpting and note taking might not exist.

Of course properly quoting is a sub-art in and of itself within rhetoric and the ars excerpendi.

Fellow note taking writer Umberto Eco warns against this same sort of indiscriminate collecting without actively making the knowledge your own. In How to Write a Thesis (MIT Press, 2015, p125), instead of railing against indiscriminate highlighting, or digital cutting and pasting, Eco talks about another sort of technological collection tool more rampant in the 1990s and early 2000s which facilitated this sort of pattern: the photocopier.

Beware the “alibi of photocopies”! Photocopies are indispensable instruments. They allow you to keep with you a text you have already read in the library, and to take home a text you have not read yet. But a set of photocopies can become an alibi. A student makes hundreds of pages of photocopies and takes them home, and the manual labor he exercises in doing so gives him the impression that he possesses the work. Owning the photocopies exempts the student from actually reading them. This sort of vertigo of accumulation, a neocapitalism of information, happens to many. Defend yourself from this trap: as soon as you have the photocopy, read it and annotate it immediately. If you are not in a great hurry, do not photocopy something new before you own (that is, before you have read and annotated) the previous set of photocopies. There are many things that I do not know because I photocopied a text and then relaxed as if I had read it.

Many people may highlight, tag, or collect a variety of quotes within a text, but this activity is only a simulacrum of understanding and knowledge acquisition. This pattern can be particularly egregious in digital contexts where cutting and pasting has be come even easier and simpler than using a photocopier.  Writing it down and summarizing important ideas in your own words will actively help you on your way to ownership of the material you’re consuming.

A zettelkasten with no quotes—by definition—shouldn’t carry the name. So let’s lay to rest that dreadful idea that quotes aren’t allowed in a zettelkasten.

And if you’re just starting out on your zettelkasten or commonplace book journey and don’t know where to begin, I’ve recommended before writing down the following apropos quote and continuing from there:

No piece of information is superior to any other. Power lies in having them all on file and then finding the connections. There are always connections; you have only to want to find them.
—Umberto Eco, Foucault’s Pendulum (Secker & Warburg)

After Ahrens’ book I see an awful lot of people talking about “processing” books. There are too many assumptions about what this can mean and this hides many levels of inherent work involved in analyzing and synthesizing knowledge. I would suggest that we’re better off talking about reading them, annotating, excerpting, and thinking about them, or maybe writing about and combining them with other knowledge than “processing” them.

Hypothes.is as a Digital Zettelkasten for Neologism and Word Collection for Wordnik

A little while ago, one of the followers of my Hypothes.is account where I actively mark up my reading with highlights, annotations, and notes asked me why I was tagging seemingly random sentences with “wordnik” and other odd tags that started with “hw-“. Today I thought I’d write out the explanation of the habits around one of my side hobbies of word collecting.

Some background

In the book The Professor and the Madman: A Tale of Murder, Insanity, and the Making of the Oxford English Dictionary, Simon Winchester describes the pigeonhole and slip system that professor James Murray used to create the Oxford English Dictionary. The editors essentially put out a call to readers to note down interesting every day words they found in their reading along with examples sentences and references. They then collected these words alphabetically into pigeonholes and from here were able to collectively compile their magisterial dictionary.  Those who are fans of the various methods of knowledge collection and management represented by the index card-based commonplace book or the zettelkasten, will appreciate this scheme as a method of collectively finding and collating knowledge. It’s akin to Paul Otlet and Henri La Fontaine’s work on creating the Mundaneum, but focused  on the niche area of lexicography and historical linguistics.

Book cover of The Professor and the Madman featuring a sepia toned image of a seated professor in a full beard and a mustache holding a book.The Professor and the Madman is broadly the fascinating story of Dr. W. C. Minor, an insane asylum patient, who saw the call to collect words and sentences began a written correspondence with James Murray by sending in over ten thousand slips with words from his personal reading. 

Wordnik and Hypothes.is

A similar word collecting scheme is currently happening on the internet now, though perhaps with a bit more focus on interesting neologisms (and hopefully without me being cast as an insane asylum patient.) The lovely folks at the online dictionary Wordnik have been using the digital annotation tool Hypothes.is to collect examples of words as they happen in the wild. One can create a free account on the Hypothes.is service and quickly and easily begin collecting words for the effort by highlighting example sentences and tagging with “wordnik” and “hw-[InsertFoundWordHere]”.

So for example, this morning I was reading about the clever new animations in the language app Duolingo and came across a curious new word (at least to me): viseme.

To create accurate animations, we generate the speech, run it through our in-house speech recognition and pronunciation models, and get the timing for each word and phoneme (speech sound). Each sound is mapped onto a visual representation, or viseme, in a set we designed based on linguistic features.

So I clicked on my handy browser extension for Hypothes.is, highlighted the sentence with a bit of context, and tagged it with “wordnik” and “hw-viseme”. The “hw-” prefix ostensibly means “head word” which is how lexicographers refer to the words you see defined in dictionaries.

Then the fine folks at Wordnik are able to access the public annotations matching the tag Wordnik, and use Hypothes.is’ API to pull in the collections of new words for inclusion into their ever-growing corpus.

Since I’ve collected interesting new words and neologisms for ages anyway, this has been a quick and easy method of helping out other like minded word collectors along the way. In addition to the ability to help out others, a side benefit of the process is that the collected words are all publicly available for reading and using in daily life! You can not only find the public page for Wordnik words on Hypothes.is, but you can subscribe to it via RSS to see all the clever and interesting neologisms appearing in the English language as collected in real time! So if you’re the sort who enjoys touting new words at cocktail parties, a rabid cruciverbalist who refuses to be stumped by this week’s puzzle, or a budding lexicographer yourself, you’ve now got a fantastic new resource! I’ve found it to be far more entertaining and intriguing than any ten other word-of-the-day efforts I’ve seen in published or internet form.

If you like, there’s also a special Hypothes.is group you can apply to join to more easily aid in the effort. Want to know more about Wordnik and their mission, check out their informative Kickstarter page.